| What's this place called, anyway?
No prizes for guessing that
the preferred form in English is "Cracow." The Polish form looks like this--
--as you've surely noticed.
But your plane ticket says "Krakow," doesn't it? So do lots of hotel and
tourist guides. And in some old encyclopedias and other putatively authoritative
sources, you might stumble upon "Crakow," or even "Kracow." So what's going
on here? We'll straighten you out.
We use "Cracow" in English
for the same reason that we use "Lisbon" for the place the Portuguese call
"Lisboa" or "Moscow" for the Russian "Mockba." It's the traditional form,
which has been in use for centuries. And you will find plenty of mentions
of Cracow in the written record in English, because the city was always
a significant place on the world map. In Elizabethan times, it was the
capital of one of the largest countries in Europe. It already had a reputation
as an exceptional place. Anyone who was culturally literate knew that this
was where Dr. Faustus learned his tricks. Nor was Poland an exotically
remote place; there were up to 30,000 British "expat businessmen," mostly
Scots involved in the timber and grain trade, in the country. (Which is
why you still run into Poles with last names like Gordon.) So, if you're
speaking or writing English, Cracow is the name of the place. Using a non-English
written form, or pronunciation, might smack of affectation.
And if Polish friends have
nothing better to do than try to convince you otherwise in some misguided
effort at enforcing linguistic chauvinism, just ask them why they chatter
blithely about "Mediolan," which not all Italians would necessarily recognize
as their Milano, let alone "Rzym" (good grief) for the place we call Rome
and Italians call Roma--not to mention Nowy Jork or Waszyngton.
So why do you keep coming
across "Krakow" in English? Probably because that's the name of the city
in international airline schedules (note the "KRK" on your luggage tag).
This usage therefore spills over into everything connected with the travel
trade. But it's neither English nor Polish (since it lacks the diacritical
mark over the "o"). It's simply part of an international jargon (or pidgin)
connected with a globalized industry.
Other languages have their
own names for the city, just as English does. In German, it's "Krakau,"
which you'll still see on some manhole covers while rambling around town.
This form might bring a nostalgic smile to the faces of locals who still
identify with good old Emperor Francis Joseph and the Austrian Empire.
It can stir other associations among those who remember the most recent
occasion when German was the official language here, for five and a half
long years beginning in 1939.
For Ukrainians, it's Krakiv,
for the French, Cracovie, and for the Italians, Cracovia. In Yiddish it's
Kroke, which seems to be the most fashionable foreign form these days.
Got all that? Good. So just
be sure not to use "Crakow" or "Kracow," because those are simply mistakes
resulting from confusion. |